Read Dattan's manga, post your suggestions and help with translation.

General Discussion

Postby Noa on Fri Nov 06, 2009 11:27 am

Elona Manga Translation project is a fun fan project to translate Dattan's Elona comics(His blog:illara.blog17.fc2.com/). Feel free to join us anytime!

[Translation drafts] Note that you can still replay them and improve the translation.
#01 elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=14630#p14630 Starting race as...
#02 elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=14878#p14878 It's in the wall
#03 elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=15288#p15288 Easily mistaken goods (Thanks Psieye)
#04 elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=15288#p15288 The person next to the graves? Ahhh... (Thanks Psieye)
#05 elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=15288#p15288 Sight-seeing in Noyel (Thanks Psieye)
#06 elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=15892#p15892 Welcome to Vindale Lab
#07 elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=17745#p17745 * Trolling *
#08 elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=17746#p17746 A putit nip tuck
NEW! #09 elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=20439#p20439 I don't care about the details
NEW! #10 elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=20439#p20439 Tutorial Begins
#26 elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=14737#p14737 Skilled in serving food (Thanks Doorknob)
#36 elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=14678#p14678 Handmade Chocolate(Into Action) (Thanks Guest)
#43 elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=14784#p14784 It's not something I wanted! (Thanks adrin)
#44 elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=14631#p14631 Growing Goodwill (Thanks adrin)
#46 elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=17337#p17337 (Thanks Doorknob)
#47 elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=17336#p17336 (Thanks Doorknob)
NEW! #48 elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=18942#p18942 (Thanks Doorknob)
NEW! #49 elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=20119#p20119 (Thanks Doorknob)
NEW! #50 elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=20121#p20121 (Thanks Doorknob)

[Master txt]
homepage3.nifty.com/rfish/file/elona_manga.txt


User avatar
Noa
Moderator
 
Posts: 346
Joined: Mon Jul 07, 2008 12:55 pm

Re: Elona Manga Translation project

Postby Noa on Fri Nov 06, 2009 12:55 pm

This is his first work. Well,

[Translation]
Title:opening scene, #オープニング・この種族だと…
1.the Queen Sedona is swallowed into the depths of the sea #あなたの乗ったクイーン・セドナ号はエーテルの風にあい、夜の海にのまれていった
2.And the next day. #そして次の日。
Look, Lomias...! Someone is wounded #ロミアス、みて…! だれかが倒れているわ
3.<-seawater #海水
Class-Tourist Race-Snail (what it's left of) #職業・観光客 種族・かたつむり(のなれのはて
3.Oh no, we have to do something before it is too late... #いけない、このままでは… 手遅れになってしまうわ…
It is already, Larnneire *grin* #とっくに手遅れだよ ラーネイレ(にやり)
[End]
4coma01.gif
4coma01.gif (31.09 KiB)


User avatar
Noa
Moderator
 
Posts: 346
Joined: Mon Jul 07, 2008 12:55 pm

Re: Elona Manga Translation project

Postby adrin on Fri Nov 06, 2009 1:00 pm

influenza lol
my japanese is only semi-good, but i'll try to assist what i can:D

rough translation of the first one:

[Translation]
Title:Growing Goodwill #善意の無限増殖
1.due to the outbreak of the swine influenza, we are running low of transfusion blood. #新型インフルエンザが流行しているために 輸血用の血液が不足しています
(nurse in white) #白衣のナース
2.please donate your blood! #献血お願いしまーす
3,4
self explanatory #見ての通り(漫画内に追記する必要はありません)
[End]
4coma44.gif
4coma44.gif (30.25 KiB)
Despite the fears that one day the rats will inherit the World, thanks to the Etherwind it seems the little girls have gotten a head start.


User avatar
adrin
 
Posts: 468
Joined: Sat Sep 12, 2009 4:06 am

Re: Elona Manga Translation project

Postby PZKPFW on Fri Nov 06, 2009 6:07 pm

Heh, these are pretty neat. Can't wait for them to be translated.


User avatar
PZKPFW
Moderator
 
Posts: 88
Joined: Sat May 30, 2009 10:20 am

Re: Elona Manga Translation project

Postby Guest on Sat Nov 07, 2009 5:52 pm

My skill is pretty mediocre, so there might be some mistakes in here.

[img]blog-imgs-18-origin.fc2.com/i/l/l/illara/4coma36.gif[/img]

[Translation]
Title:Handmade chocolate(Into Action) #手作りチョコ〈実践編〉
1. First, grab chocolate. #まずチョコレートをとかします
2. Next, mix various things. #次に色々混ぜます
3. Freeze it. #冷やします
4. Present! #プレゼントします
[End]
4coma36.gif
4coma36.gif (30.54 KiB)


Guest
 

Re: Elona Manga Translation project

Postby Doorknob on Sun Nov 08, 2009 5:54 pm

[Translation]
Title:Skilled in serving food #料理配分の鉄人
1. Everyone! It's time for a meal! #みんなーご飯だよ
2. Little sister and Black Cat gets salmon fry. (Little Sister: Skill up) #妹と黒猫はサーモンのフライ(器用ステータス上昇)
3. Black Angel gets strawberry shortcake. (Black Angel: Magic up) #黒天使には苺のショートケーキ(魔力ステータス上昇)
Little girl gets Gwen's steak. (Little Girl: Strength up) #少女にはグウェンのステーキだよ(筋力ステータス上昇)
4. Lastly, golden knight gets a beetle egg soup... (Golden Knight: Appetite down) #そして黄金の騎士には、かぶとむしの卵入りスープ……
(食欲下がる)
[End]
4coma26.gif
4coma26.gif (34.4 KiB)
Last edited by Doorknob on Mon Nov 09, 2009 11:19 pm, edited 1 time in total.


Doorknob
 
Posts: 17
Joined: Sat Nov 07, 2009 5:53 pm

Re: Elona Manga Translation project

Postby Jatopian on Sun Nov 08, 2009 8:04 pm

Doorknob wrote:Little girl gets Gwen's steak. (No idea on this one)
She's being a cannibal. (There's an NPC in Yowyn who's unique but doesn't talk and can be killed without penalty, <Gwen> the innocent. Ironically, she can drop the secret treasure of the saint.)
_________
<Alkerion> Switch two letters around and the name of the game is Alone.


Jatopian
 
Posts: 915
Joined: Mon Mar 09, 2009 2:35 pm

Re: Elona Manga Translation project

Postby Doorknob on Sun Nov 08, 2009 9:54 pm

That's not what I meant. I'm talking about the little brown captions in the comic. See the things with arrows and two characters behind it?


Doorknob
 
Posts: 17
Joined: Sat Nov 07, 2009 5:53 pm

Re: Elona Manga Translation project

Postby Noa on Mon Nov 09, 2009 11:27 am

Thanks for the help, adrin and doorknob! I'm surprised you guys can read Japanese. And the translations are good. I'm going to post a new one too tomorrow and more in weekend.

That's not what I meant. I'm talking about the little brown captions in the comic. See the things with arrows and two characters behind it?

It's "strength(筋力)", assuming you can read Japanese font.


User avatar
Noa
Moderator
 
Posts: 346
Joined: Mon Jul 07, 2008 12:55 pm

Re: Elona Manga Translation project

Postby adrin on Mon Nov 09, 2009 1:10 pm

[img]blog-imgs-32-origin.fc2.com/i/l/l/illara/4coma43.gif[/img]

[Translation]
Title:It's not something I wanted! #欲しかったのはこれじゃなーい!!
1. n..not like i'm pleased with that or anything! (junk stone) #べ、別に嬉しくなんかないんだからねっ!(クズ石)
2. n..not like i'm pleased.. (junk stone) #べ、別に嬉しくなんか……(クズ石、クズ石)
3. ... (junk stone, mika) #……(クズ石いっぱいとミカひとつ)
4. i wonder if i'm suited for this job.. (holy lance) #私はこの仕事に向いているのかなあ…(かたつむりに刺さるホーリーランス)
[End]

i'm a bit unsure about the 4th one
btw, how do you make an img attatchment? writing htt p seems to be censored, and not writing it doesn't seem to link to the picture at all:s
4coma43.gif
4coma43.gif (38.94 KiB)
Despite the fears that one day the rats will inherit the World, thanks to the Etherwind it seems the little girls have gotten a head start.


User avatar
adrin
 
Posts: 468
Joined: Sat Sep 12, 2009 4:06 am

Re: Elona Manga Translation project

Postby jdstroy on Mon Nov 09, 2009 5:07 pm

@adrin: They've been attaching the images.
How can you say you love her if you can't eat her apples?

Current software distribution is signed using PGP [0xB16B3128DC41357F/jdstroy@elona.squares.net.bbs]; check the MIT PGP keyserver


jdstroy
 
Posts: 275
Joined: Thu Dec 18, 2008 4:26 am

Re: Elona Manga Translation project

Postby Noa on Wed Nov 11, 2009 12:24 pm

Been somewhat busy for few days. I hope I can get my hands on Elona Shooter again this weekend. Anyway, here comes Loyter, the nightmare for all pianists!

[Translation]
Title:*It's in the wall* #*かべのなかにある*
1.In a party #パーティー会場にて
2.Here comes Loyer. #ロイター参上
*ewww* #びくぅ
3.Not a bad performance. You deserve a reward. #なかなかの演奏だ ほうびをやろう
*Phew* #ほっ
4.And it's right in the wall. #かべに埋まるおひねりの図。
......
(Do I have to dig?) # (かべ掘ってる時間ねーよ)
[End]

Good girl :P
4coma02.gif
4coma02.gif (35.22 KiB)


User avatar
Noa
Moderator
 
Posts: 346
Joined: Mon Jul 07, 2008 12:55 pm

Re: Elona Manga Translation project

Postby Psieye on Fri Nov 13, 2009 1:49 pm

Wahahahaha, pleasing Loyter... only to get the reward spawn in the wall... XD

Anyway, for people who want to see the rest of the series, they're under the "4コマ漫画" tag (illara.blog17.fc2.com/blog-category-2.html) on Dattan's blog. Noa, thank you for introducing us to this series. Are there any plans to edit the images so the translations are in the text boxes and speech bubbles directly in the manga?

As for translating, I'm at the level where I'd need to look up most Kanji in dictionaries but I can (very slowly) read Japanese. Thankfully the "漫画のセリフを表示する" link on each blog entry has the text in the image already typed out, so I can copy/paste into online dictionaries (much faster than trying to look it up in paper dictionaries). Not that I can help out much since life is busy as always... Should we organise this translation project on the Wiki?


Psieye
 
Posts: 34
Joined: Fri Nov 13, 2009 1:13 pm

Re: Elona Manga Translation project

Postby Noa on Sat Nov 14, 2009 9:40 am

Psieye wrote:Are there any plans to edit the images so the translations are in the text boxes and speech bubbles directly in the manga?


Thanks, Psieye. I'll be sure to tell him you enjoyed it and ask him about the question! We are working on the project at a slow pace so feel free to join us anytime :) In addition to the "漫画のセリフを表示する" link, the author kindly added "English Version" link which will let you read the site in web translated English. Although, it seems it has some problem showing images.

Changing the subject, does anyone know a web site which lists English onomatopœia? It's hard for me to translate into English when it comes to mimetic words. And Japanese has tons of them. (en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sound_symbolism) I translated "びくぅ" as "ewwww" in the latest project and I had no clue what the appropriate translation would be.


User avatar
Noa
Moderator
 
Posts: 346
Joined: Mon Jul 07, 2008 12:55 pm

Re: Elona Manga Translation project

Postby Blaze on Sat Nov 14, 2009 9:53 am

"びくぅ" usually means *twitch*.


Blaze
 
Posts: 252
Joined: Mon Apr 27, 2009 11:58 am

Re: Elona Manga Translation project

Postby Psieye on Sat Nov 14, 2009 10:03 am

Onomatopoeia are much harder to translate, yeah. Especially as some manga Onomatopoeia aren't actual sound effects but more like action-verbs tossed in: "びくぅ" being a good example. Personally, I'd be flexible and translate "びくぅ" as 'wah' or something which someone actually being surprised might utter instead of trying to find an academically proper translation. Afterall, "びくぅ" is an Onomatopoeia that can only happen with people that can be surprised (i.e. a sentient mind with emotions), so it's not a far stretch to translate it as something being uttered.

"twitch" is a good translation too but, when translated back it doesn't always come out as "びくぅ". I associate "twitch" more with someone getting silently pissed off or annoyed. Then again, 'wah' also doesn't have a neat direct translation back...

It may get harder to find something suitable for every Onomatopoeia we'll encounter in the future. Do we have a set policy for how to translate or do we simply want translations without caring of style consistency for now?


Psieye
 
Posts: 34
Joined: Fri Nov 13, 2009 1:13 pm

Re: Elona Manga Translation project

Postby Psieye on Tue Nov 17, 2009 12:34 pm

Ok so let's see... the following have already been translated:

#01 = elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=14630#p14630
#02 = elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=14878#p14878
#26 = elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=14737#p14737
#36 = elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=14678#p14678
#43 = elona.squares.net/forum/viewtopic.php?p=14784#p14784

---------------

#3: Title = Easily mistaken goods

=== Panel 1
Top-right Box: Logistics quests are harder than expected
Quest Noticeboard: Please deliver me a signboard (by Citizen)
(green circle = the player's head)
Player: A signboard... hey I have that on me

=== Panel 2
Player: I brought what you wanted~
Citizen: That's a sign

=== Panel 3
Player: Here's the bowl you requested
Guard: I wanted an empty bowl, not a bowl

=== Panel 4
Player: But if you throw away the contents it becomes an empty bowl!
Guard: Don't wanna
Little Girl: Give up

Comment: I gotta say though... THIS IS SO TRUEEEEEE HAHAHAHA

---------------

#4 Title = The person next to the graves? Ahhh...

=== Panel 1
Textbox: A dangerous monster has appeared!
Green head: Whom Dwell in Vanity

=== Panel 2
Snail: I'm just a tourist passing by~

=== Panel 3
SUMMONED MONSTERS HAVE APPEARED!!!
*OMINOUS FANFARE* {Yes I know I could have been more literal here}
Whom Dwell in Vanity: ......

=== Panel 4
Citizen: Stay away from that addict {pending discussions}
Player: ... haaah
Whom Dwell in Vanity: Elisha...


Comment: Ahaha... ha... haaa... I'll be glad I've never had that guy nearby when monsters came out of the well... ^^;;

---------------

#5 Title = Sight-seeing in Noyel

=== Panel 1
Textbox: Coming to Noyel for the first time
Player: A snow country~ What beautiful christmas trees~

=== Panel 2
Player: The snowmen are shining!
Player: I'm gonna bring them back as souvenirs
(Phosphorus snowman and Glass snowman)

=== Panel 3
Player: Ouch, snowballs are flying around
Children: Take that~!
Children: Kyahaha
*splat* (as snowball hits Little Girl)

=== Panel 4
Player: Cool Giant~
Player: Ah, let me undo these fetters...
Golden Knight: Ara Ara

Comment: Ah~ The adorable little girl who slaughters everything~ She's gotta be AWESOMELY trained if she can kill a shopkeeper as she did in Strip #02...



Ok, that's all I have time for today. No promises on when I'll do more.
4coma05.gif
4coma05.gif (34.02 KiB)
4coma04.gif
4coma04.gif (34.11 KiB)
4coma03.gif
4coma03.gif (33.32 KiB)
Last edited by Psieye on Wed Nov 18, 2009 8:00 pm, edited 1 time in total.


Psieye
 
Posts: 34
Joined: Fri Nov 13, 2009 1:13 pm


Re: Elona Manga Translation project

Postby Psieye on Tue Nov 17, 2009 8:34 pm

I get 404 errors when trying to click the direct links, even when I copy-paste the URL manually. Which section of his blog should I navigate to to find those images?


Psieye
 
Posts: 34
Joined: Fri Nov 13, 2009 1:13 pm

Re: Elona Manga Translation project

Postby Jatopian on Tue Nov 17, 2009 8:41 pm

Um, I just went back to the beginning and looked at the first 10 pages or so... the links work for me. D:
_________
<Alkerion> Switch two letters around and the name of the game is Alone.


Jatopian
 
Posts: 915
Joined: Mon Mar 09, 2009 2:35 pm

Re: Elona Manga Translation project

Postby Elvenspirit on Tue Nov 17, 2009 9:23 pm

Jatopian wrote:Um, I just went back to the beginning and looked at the first 10 pages or so... the links work for me. D:


Probably has to do with browser differences, some browsers i imagine need to place http:// in front.
Noa wrote:
Elvenspirit wrote:i found random lines of text several columns down from my cat jumping on my keyboard :S

My cat does that too. I think my cat is one to be blamed for Elona's bugs :P


User avatar
Elvenspirit
Moderator
 
Posts: 1002
Joined: Sun Feb 22, 2009 5:23 am

Re: Elona Manga Translation project

Postby Jatopian on Tue Nov 17, 2009 9:31 pm

It has http:// in front. That's the whole point of Noa's special link tag (although I still think he should have captcha on guests instead of censoring http).

Maybe his browser just can't display images directly. D:
_________
<Alkerion> Switch two letters around and the name of the game is Alone.


Jatopian
 
Posts: 915
Joined: Mon Mar 09, 2009 2:35 pm

Re: Elona Manga Translation project

Postby Elvenspirit on Tue Nov 17, 2009 9:55 pm

Jatopian wrote:It has http:// in front. That's the whole point of Noa's special link tag (although I still think he should have captcha on guests instead of censoring http).

Maybe his browser just can't display images directly. D:


I mean manually, but we will have to wait for Psieye to test.

http://blog-imgs-26-origin.fc2.com/i/l/l/illara/080809.jpg

Try pasting that in your browser Psieye.
Noa wrote:
Elvenspirit wrote:i found random lines of text several columns down from my cat jumping on my keyboard :S

My cat does that too. I think my cat is one to be blamed for Elona's bugs :P


User avatar
Elvenspirit
Moderator
 
Posts: 1002
Joined: Sun Feb 22, 2009 5:23 am

Re: Elona Manga Translation project

Postby Psieye on Tue Nov 17, 2009 10:17 pm

This feels ever stranger... or maybe the blog's software blocks me out temporarily if I attempted to use the direct-link. Copy-pasting the first 2 links in Jatopian's post yielded the images... and subsequently trying to click on the remaining links gave me the same 404 as before. It could be that since Jatopian went to the blog and saw those images natively first, they are cached and thus could be 'opened' (actually retrieved from cache) by his direct-links.


Psieye
 
Posts: 34
Joined: Fri Nov 13, 2009 1:13 pm

Re: Elona Manga Translation project

Postby Jatopian on Tue Nov 17, 2009 10:34 pm

If that's so, then clicking my links should work for you now that you've visited them.
_________
<Alkerion> Switch two letters around and the name of the game is Alone.


Jatopian
 
Posts: 915
Joined: Mon Mar 09, 2009 2:35 pm

Re: Elona Manga Translation project

Postby Psieye on Tue Nov 17, 2009 11:56 pm

No, I haven't visited them natively from the blog itself. The 2 images I can see now I copy-pasted the urls before clicking them. I'll just read the blog entries and find them, that or wait a few hours and let things reset.


Psieye
 
Posts: 34
Joined: Fri Nov 13, 2009 1:13 pm

Re: Elona Manga Translation project

Postby jdstroy on Wed Nov 18, 2009 12:26 am

It looks like that's hotlink protection. If you click on a link to the image, or if the image is embedded in a page that doesn't belong in the domain of the image, it will return 404 since the browser sets the Referer (sic) header to show where the picture was linked from. OTOH, if you view it from the blog or in a new window without the Referer header, then you will see the image fine. tl;dr: copy and paste the URL.

That's actually really *bad* from a standards-compliance perspective. 404 means that the picture doesn't exist at all (which is not the case), whereas 403 should be returned since the user's not allowed ("forbidden") to see the image when it's linked from another domain.
How can you say you love her if you can't eat her apples?

Current software distribution is signed using PGP [0xB16B3128DC41357F/jdstroy@elona.squares.net.bbs]; check the MIT PGP keyserver


jdstroy
 
Posts: 275
Joined: Thu Dec 18, 2008 4:26 am

Re: Elona Manga Translation project

Postby Noa on Wed Nov 18, 2009 11:51 am

FC2 has some link protection that prevents you from direct-linking to images on their sites. The blog author has mentioned it on his blog.

@Psieye
Nicely done! Enjoyed reading Dattan's comics again with your translation. I also noticed you are using "~" ("~"). Japanese people often use this "expression" but is it common to use it in English comics as well? And I've read your comment about Onomatopoeia with great interest. Probably, it's the most challenging matter to deal in this project as the manga heavily uses it to create cute and funny feeling. As for the translation style, I think we should go on without caring much about it for now.

>#3: Title = Easily mistaken goods
>{And I couldn't quite figure out what the ぜーたくいうな was about: "don't say Ze"?}
It's "贅沢 -> ぜいたく -> ぜーたく". It's like "Quit bitching!" ("Quit complaining!" might be better.) And yup, I know this is a stupid game mechanism :P

>#4 Title = The person next to the graves? Ahhh..
>Textbox: A dangerous monster has appeared!
I think it's "Watch out! (あぶないっ) A monster behind you! (モンスターだ)". And for "intoxicated guy", "the addict" sounds more chatty to me but I don't know for sure.

>#5 Title = Sight-seeing in Noyel
The little girl is a killer and she's my favorite character in his manga!
Thanks for the translations :) I'll also post some more in the weekend and sort out the layout of the first post of this topic.


User avatar
Noa
Moderator
 
Posts: 346
Joined: Mon Jul 07, 2008 12:55 pm

Re: Elona Manga Translation project

Postby Psieye on Wed Nov 18, 2009 7:58 pm

Noa wrote:I also noticed you are using "~" ("~"). Japanese people often use this "expression" but is it common to use it in English comics as well? And I've read your comment about Onomatopoeia with great interest. Probably, it's the most challenging matter to deal in this project as the manga heavily uses it to create cute and funny feeling.
Native English comics don't use it. Official translations by publishers who are importing Japanese manga for release to local markets... probably won't use it, but they have acknowledged that honorifics ('-chan', '-kun', etc) are too essential to drop so they give an introduction page to each localised tankubon volume explaining this language feature to first-timers.

Fan translations of Japanese are diverse in their standards, since they don't need to worry about sales and they know that whoever reads their work probably is a fan of modern Japanese visual/audio culture in general. Therefore they work assuming readers are well aware of basic Japanese linguistic quirks. I fit in this last category, and I prioritise trying to keep as much of the atmosphere intact as possible over being academically or professionally Correct. Same with my approach to Onomatopoeia - whatever carries the Cute and Funny feeling of this manga best to an English-speaking-and-Japanese-aware audience.

Mahjong stories are my personal bane... different translators insist on using International names vs Japanese names for the hands and terminology... and I've only learnt the Japanese names. I end up just reading the tiles to figure out what's going on, not what the translators have written.

Noa wrote:>#3: Title = Easily mistaken goods
>{And I couldn't quite figure out what the ぜーたくいうな was about: "don't say Ze"?}
It's "贅沢 -> ぜいたく -> ぜーたく". It's like "Quit bitching!" ("Quit complaining!" might be better.) And yup, I know this is a stupid game mechanism :P
Hmm I see, and assuming it's the Little Girl that's saying it, I propose "Give up" or "Drop it" (as in, 'drop the case/complaint'). I'll edit my translation post above.

Noa wrote:>#4 Title = The person next to the graves? Ahhh..
>Textbox: A dangerous monster has appeared!
I think it's "Watch out! (あぶないっ) A monster behind you! (モンスターだ)". And for "intoxicated guy", "the addict" sounds more chatty to me but I don't know for sure.
Ah, so 2 clauses ("Watch out" and "A monster behind you") stuck together with no punctuation (like a "," or "!") but told apart by the switch from Hiragana to Katakana? And "(drug) addict" definitely sounds more casual yeah. I guess in this case, an equivalent phrase would be "Stay away from that looney (mad person)" on the assumption that "薬中(薬物中毒者)" is used in this context to refer to 'that guy gone crazy as if he was on drugs' instead of being literally a drug addict.


Psieye
 
Posts: 34
Joined: Fri Nov 13, 2009 1:13 pm

Re: Elona Manga Translation project

Postby Jatopian on Wed Nov 18, 2009 9:56 pm

As far as I'm aware, the ~ at the end of a word in English is used (very) informally to denote a sing-song-ish way of speaking. I would be frankly unsurprised if this came from Japan.

As such, I think it's fine.
_________
<Alkerion> Switch two letters around and the name of the game is Alone.


Jatopian
 
Posts: 915
Joined: Mon Mar 09, 2009 2:35 pm


Return to Elona Manga Translation Project