She's being a cannibal. (There's an NPC in Yowyn who's unique but doesn't talk and can be killed without penalty, <Gwen> the innocent. Ironically, she can drop the secret treasure of the saint.)Doorknob wrote:Little girl gets Gwen's steak. (No idea on this one)
That's not what I meant. I'm talking about the little brown captions in the comic. See the things with arrows and two characters behind it?
Psieye wrote:Are there any plans to edit the images so the translations are in the text boxes and speech bubbles directly in the manga?
Jatopian wrote:Um, I just went back to the beginning and looked at the first 10 pages or so... the links work for me. D:
Noa wrote:Elvenspirit wrote:i found random lines of text several columns down from my cat jumping on my keyboard :S
My cat does that too. I think my cat is one to be blamed for Elona's bugs :P
Jatopian wrote:It has http:// in front. That's the whole point of Noa's special link tag (although I still think he should have captcha on guests instead of censoring http).
Maybe his browser just can't display images directly. D:
Noa wrote:Elvenspirit wrote:i found random lines of text several columns down from my cat jumping on my keyboard :S
My cat does that too. I think my cat is one to be blamed for Elona's bugs :P
Native English comics don't use it. Official translations by publishers who are importing Japanese manga for release to local markets... probably won't use it, but they have acknowledged that honorifics ('-chan', '-kun', etc) are too essential to drop so they give an introduction page to each localised tankubon volume explaining this language feature to first-timers.Noa wrote:I also noticed you are using "~" ("~"). Japanese people often use this "expression" but is it common to use it in English comics as well? And I've read your comment about Onomatopoeia with great interest. Probably, it's the most challenging matter to deal in this project as the manga heavily uses it to create cute and funny feeling.
Hmm I see, and assuming it's the Little Girl that's saying it, I propose "Give up" or "Drop it" (as in, 'drop the case/complaint'). I'll edit my translation post above.Noa wrote:>#3: Title = Easily mistaken goods
>{And I couldn't quite figure out what the ぜーたくいうな was about: "don't say Ze"?}
It's "贅沢 -> ぜいたく -> ぜーたく". It's like "Quit bitching!" ("Quit complaining!" might be better.) And yup, I know this is a stupid game mechanism :P
Ah, so 2 clauses ("Watch out" and "A monster behind you") stuck together with no punctuation (like a "," or "!") but told apart by the switch from Hiragana to Katakana? And "(drug) addict" definitely sounds more casual yeah. I guess in this case, an equivalent phrase would be "Stay away from that looney (mad person)" on the assumption that "薬中(薬物中毒者)" is used in this context to refer to 'that guy gone crazy as if he was on drugs' instead of being literally a drug addict.Noa wrote:>#4 Title = The person next to the graves? Ahhh..
>Textbox: A dangerous monster has appeared!
I think it's "Watch out! (あぶないっ) A monster behind you! (モンスターだ)". And for "intoxicated guy", "the addict" sounds more chatty to me but I don't know for sure.
Return to Elona Manga Translation Project